Nous avons vu que pour la consoude (voir : consoude), les Latins utilisaient les dénominations halus, hal, et al, ainsi que alus ou alum alors spécifié comme gaulois. Marcellus n'échappe pas à la règle, et quand il parle de la consoude, il utilise les termes hal, al et halus. Mais, dans son traité, il utilise la graphie alium, terme qu'il fait suivre de l'adjectif "gaulois". En latin, l'ail est dit allium. S'agit-il d'une erreur d'un copiste? Ou Marcellus voulait-il parler de l'ail?
Voici ce qu'en dit Marcellus: "L'alium gaulois traite les reins; on boit la racine soigneusement broyée en décoction dans du vin. On peut aussi, après l'avoir fait réduire par la cuisson, jusqu'à la consistance voulue, le mettre en emplâtre serré sur les reins" (Marcellus de Bordeaux, De medicamentis liber). Cet effet est très proche d'un effet mentionné pour la consoude.
Cependant, Galien dit clairement que l'ail était bien connu des Gaulois, et qu'il était utilisé comme antalgique: "J'appelle cet aliment [l'ail] la thériaque des paysans. Et, si l'on voulait empêcher les Thraces, les Celtes de manger de l'ail, on ne leur ferait pas peu de mal". Cette propriété antalgique n'est pas démontrée.