Arar - Nom antique de la Saône, employé communément à la place de Brigulus et Souconna. La Saône constituait la principale voie de communication entre la vallée du Rhône et les fleuves se jetant dans la Manche et la Mer du Nord. Son intérêt était d'autant plus grand qu'il était navigable. Les échanges effectués sur cette rivière et le Rhône étaient assurés par la corporation des nautes araricorum et rhodanicorum dont l'existence est attestée par un grand nombre d'inscriptions découvertes à Lyon.
Ammien Marcellin, Histoire de Rome, XV, 11, 17 :"De là, sans avoir rien perdu de ses eaux, il passe entre la Savoie et le pays des Séquanais, poursuit son cours, laissant à sa droite la Viennoise, à sa gauche la Lyonnaise, et forme brusquement le coude après s'être associé l'Arar, originaire de la première Germanie, qu'on appelle dans ce pays la Saône, et qui perd son nom dans cette rencontre."
César, Guerre des Gaules, I, 12 :"Il y a une rivière, la Saône [l'Arar], qui va se jeter dans le Rhône en passant par les territoires des Héduens et des Séquanes; son cours est d'une incroyable lenteur, au point que l'oeil ne peut juger du sens du courant."
Plutarque, Des noms des fleuves et des montagnes, et des objets qu'on y trouve, VI :"L' Arar est un fleuve de la Gaule Celtique, ainsi nommé, parce qu'il se joint au Rhône, près du pays des Allobroges. Il s'appelait anciennement Brigulus, et changea de nom à l'occasion suivante. Arar ayant été chassé dans les bois, y trouva son frère Celtibérus, qui avait été déchiré par des bêtes féroces. Dans la douleur qu'il en eut, il se perça de son épée, et se jeta dans le fleuve Brigulus, qui de son nom fut appelé Arar. On y pêche un grand poisson que les naturels du pays nomment scolopide, qui est blanc quand la lune est dans son croissant, et qui devient noir à son décours. Lorsqu'il est parvenu à toute sa grosseur, il se tue avec ses propres épines. Il a dans la tête une pierre semblable à un grain de sel, laquelle est un remède souverain contre les fièvres quartes, si on l'applique sur le côté gauche dans le décours de la lune. (Voyez Callisthène le Sybarite dans son treizième livre de l'histoire des Gaules, d'où Timagène le Syrien l'a emprunté)."
"À Quintus Otacilius Pollinus, fils de Quintus Otacilius Cerialis, (de la tribu) Quirina, parvenu parmi les siens à tous les honneurs, ayant reçu du divin Hadrien l'immunité pour la troisième fois, inquisiteur des 3 Gaules, patron de la corporation des marchands (d'esclaves) cisalpins et transalpins, mais aussi des nautes de l'Arar et du Rhodanus. Pour ses mérites, pour la République et pour chacun de tous, les Helvètes ont publiquement, à leur patron […] les inscriptions [...] à leurs frais."
Cahors (CIL 13, 1541) M(ARCO) LVCTER[IO] LVCTERII SENECIANI F(ILIO) LEONI OMNIBVS HONORIBVS IN PATRIA FVNCTO SACERD(OTI) ARAE AVG(VSTI) INTER CONFLVENT(EM) ARAR(IS) ET RHODANI CIVITAS CAD(VRCORVM) OB MERIT(A) EIVS PVBL(ICE) POSVIT
Lyon (CIL 13, 1672) FORTVNAE R]EDVCI [ET VICTORIAE(?) A]VGVSTI [...]VS CARN[... // T(ITO) IVLIO [...] CARN[VTO] QVI SACE[RDOTIVM AD CONFLVENTES ARARIS ET RHODANI ANNOS HABENS [...
"À Fortuna Redux et à la Victoire. À l'Auguste […] Carn[...]" "Titus Iulius […], carnute, qui a exercé le sacerdoce au confluent de l'Arar et du Rhodanus, âgé seulement de […]."
Lyon (CIL 13, 1674) IOVI O(PTIMO) M(AXIMO) Q(VINTVS) ADGINNIVS VRBICI FIL(IVS) MARTINVS SEQ(VANVS) SACERDOS ROMAE ET AVG(VSTI) AD ARAM AD CONFLVENTES ARARIS ET RHODANI FLAMEN IIVIR IN CIVITATE SEQVANORVM
"À Lucius Besius Superior, viromanduen, chevalier romain, parvenu chez les siens à tous les honneurs, patron des nautes de l'Arar et du Rhodanus, patron des Condeates, de même que des Arecarii établis à Lugudunum, receveur de la caisse des Gaules. Pour la tâche de receveur loyalement accomplie. Les Trois Provinces des Gaules (ont élevé ce monument)."
Lyon (CIL 13, 1695) Q(VINTO) IVLIO SEVERINO SEQVANO OMNIB(VS) HONORIBVS INTER SVOS FVNCTO PATRONO SPLENDIDISSIMI CORPORIS N(OSTRI) RHODANICOR(VM) ET ARAR(ICORVM) CVI OB INNOC(ENTIAM) MORVM ORDO CIVITATIS SVAE BIS STATVAS DECREVIT INQVISITORI GALLIARVM TRES PROVINCIAE GALL(IAE)
"À Quintus Iulius Severinus, séquane, parvenu chez les siens à tous les honneurs, patron de notre splendidissime corporation des nautes de l'Arar et du Rhodanus, auquel, pour l'intégrité des moeurs, l'ordre de sa cité lui a décerné deux fois des statues, inquisiteur des Gaules. Les Trois Provinces des Gaules (ont élevé ce monument)."
Lyon (CIL 13, 1702) ...]LIO [...]NO [... OSI]DI [...]INI [...]O // L(VCIO) OSIDIO QVIETI FILIO NERVIO OMNIB(VS) HONORI[BVS APVD] SVOS FVNCT(O) SA[CERDOTI] AD ARAM CAES(ARIS) N(OSTRI) [APVD TEM]PLVM ROMAE ET [AVG(VSTORVM) IN]TER CONFLVEN[TES ARARIS] ET RHODA[NI TRES PROVINCIAE G]ALLIAE
"[…] Osidius […]." "Lucius Osidius, fils de Qietus, nervien, parvenu parmi les siens à tous les honneurs, prêtre à l'autel de nos César, près du temple de Rome et des Augustes, au confluent de l'Arar et du Rhodanus. Les Trois Provinces des Gaules (ont élevé ce monument)."
Lyon (CIL 13, 1709) L(VCIO) TAVRICIO FLORENTI TAVRICI TAVRICIANI FILIO VENETO ALLECTO AR<C=K>(AE) GALL(IARVM) PATRON(O) NAVTAR(VM) ARARICORVM ET LIGERICOR(VM) ITEM ARECAR[I]ORVM ET CONDEATIVM [I]II PROVINC(IAE) GALLIAE
"À Lucius Tauricius Florentus, fils de Tauricius Tauricianus, vénète, attaché la caisse des Gaules, patron des nautes de l'Arar, du Rhodanus et du Liger, de même que des Arecarii et Condeates. Les 3 Provinces des Gaules (ont élevé ce monument)."
Lyon (CIL 13, 1710) ...]IO TAVRO FILIO [... APVD SVOS OM]NIBVS [HONORIBVS MVNICIPA]LIBVS [FVNCTO SACERD]OTI AD [ARAM ROMAE] ET AVGG(VSTORVM) [INTER CONFLVEN]TES ARAR(IS) [ET RHOD(ANI) QVI ANN]OS HABENS [... ET] MOX CON[SECVTVS SACERD]OTIVM [... Q]VICVM[QVE ...]VER[...
"[…], fils de Taurus, […] parvenu à tous les honneurs municipaux, prêtre à l'autel de Rome et des Augustes du confluent de l'Arar et du Rhodanus et qui, âgé seulement de […] ans a été promu au sacerdoce."
Lyon (CIL 13, 1712) C(AIO) VLATT[IO VLATTI] PRISCI FI[L(IO) ...] SACERDO[TI AD ARAM] CAESS(ARVM) N[N(OSTRORVM) APVD TEMPL(VM)] ROMAE [ET AVG(VSTORVM) INTER] CONFLV[ENTES ARARIS] ET RHOD[ANI PRIMO OM]NIVM EX [CIVITATE SEGV]SIAN[ORVM] TR[ES PROVINCIAE GALLIAE]
"Caius Ulattius […], fils d'Ulattius Priscus, prêtre à l'autel de nos Césars au temple de Rome et des Augustes du confluent de l'Arar et du Rhodanus. Au premier de la cité des Ségusiaves (parvenu à cet honneur). Les Trois Provinces des Gaules (ont élevé ce monument)."
Lyon (CIL 13, 1714) ...] AEDVO SVMMIS [HONORIBVS] APVD SVOS FVNCTO SACERDOTI AD TEMPL(VM) ROM(AE) ET AVG(VSTORVM) AD CONFLVENT(ES) ARARIS ET RHODANI […
"[…], éduen, parvenu parmi les siens à tous les plus hauts honneurs, prêtre au temple de Rome et des Augustes au confluent de l'Arar et du Rhodanus […]."
Lyon (CIL 13, 1716) … FI]L(IO?) VVL[... TV]RONO(?) [SACERD(OTI) AD TE]MPL(VM) ROM(AE) [ET AVG(VSTORVM) AD CONF]LVENTES [ARARIS ET RHOD(ANI)] II PRAEF(ECTO) [NAVTARVM? RHODANI]CORVM(?) [TRES PROVINC(IAE)] GALLIAE [TRES PROVINC(IAE) GALLIA]E(?)
"[…] Vul[…], fils de […], turon, prêtre au temple de Rome et des Augustes au confluent de l'Arar et du Rhodanus, à 2 reprises, préfet des nautes du Rhodanus. Les Trois Provinces des Gaules (ont élevé ce monument)."
Lyon (CIL 13, 1911) C(AIO) APRONIO APRONI BLANDI FIL(IO) RAPTORI TREVERO DEC(VRIONI) EIVSD(EM) CIVITATIS N(AVTAE) ARARICO PATRONO EIVSDEM CORPORIS NEGOTIATORES VINARI(I) LVGVD(VNENSES) CONSISTENTES BENE DE SE M[ERE]NTI PATRO[N]O CVIVS STATVAE DEDICATIONE SPORTVLAS DED(ERVNT) NEGOT(IATORES) SING(VLI) CORP(ORIS) |(DENARIOS) V
"À Caius Apronius Raptor, fils de (Caius) Apronius Blandus, trévire, de même que décurion de cette cité, naute de l'Arar, de même que patron de cette corporation. Les négociants en vins demeurant à Lugudunum ont élevé cette statue à leur patron bien méritant, pour la dédicace de laquelle il a donné à chaque négociant de la corporation, à titre de sportule, 5 deniers."
Lyon (CIL 13, 1918 ; AE 2012, 955) L(VCIO) HELVIO L(VCI) FILIO VOLTIN(IA) FRVGI CVRATORI NAVTARVM BIS IIVIR(O) VIENNENSIVM PATRONO RHODANICORVM ET ARARICOR(VM) N(AVTAE) RHOD(ANICI) ET ARAR(ICI) [L(OCVS) D(ATVS) D(ECRETO)] N(AVTARVM) RHOD(ANICORVM) [... // L(VCIO) HELVIO L(VCI) FILIO VOLTIN(IA) FRVGI CVRATORI NAVTARVM BIS IIVIR(O) VIENNENSIVM PATRONO RHODANIC(ORVM) ET ARAR(ICORVM) N(AVTAE) RHOD(ANICI) ET ARARIC(I) […
"À Lucius Helvius Frugi, fils de Lucius, (de la tribu) Voltinia, curateur des nautes à deux reprises, duumvir des Viennenses, patron des nautes du Rhodanus et de l'Arar. Les nautes du Rhodanus et de l'Arar (ont élevé cette statue). Lieu donné par décret des nautes du Rhodanus et de l'Arar [...]." "À Lucius Helvius Frugi, fils de Lucius, (de la tribu) Voltinia, curateur des nautes à deux reprises, duumvir des Viennenses, patron des nautes du Rhodanus et de l'Arar. Les nautes du Rhodanus et de l'Arar (ont élevé cette statue) [...]."
Lyon (CIL 13, 1954) M(ARCO) INTHATIO M(ARCI) FI[L(IO)] VITALI NEGOTIAT(ORI) VINARI[O] LVGVD(VNIENSI) IN KANABIS CONSIST(ENTI) CVRATVRA EIVSDEM CORPOR(IS) BIS FVNCT(O) ITEMQ(VE) Q(VAESTORI) NAVTAE ARARE NAVIG(ANTES) PATRONO EIVSD(EM) CORPORIS PATRON(O) EQ(VITI) R(OMANO) IIIIIIVIR(O) VTR[I]CLAR(IORVM) FABROR(VM) LVGVD(VNI) CONSIST(ENTIVM) CVI ORDO SPLENDIDISSIMVS CIVITAT(IS) ALBENSIVM CONSESSVM DEDIT NEGOTIATORES VINARI(I) [LVG(VDVNIENSES)] IN KANAB(IS) CONSIST(ENTES) PAT[RONO] OB CVIVS STATVAE DED[ICA]TIONE SPORTVL(AS) |(DENARIOS) [...] DEDIT
"À Miarcus Inthatius Vitalis, fils de Marcus, négociant en vins de Lugudunum, demeurant dans les Canabae, ayant exercé deux fois la curatelle de la corporation, mais aussi questeur des nautes navigant sur l'Arar, de même que patron de cette corporation, patron des chevaliers romains, des sévirs, des utriculaires et des forgerons demeurant à Lugudunum, appelé par l'Ordre splendidissime de la cité des Albenses à siéger en son sein. Les négociants en vins de Lugudunum, demeurant dans les Canabae, ont élevé cette statue à leur patron, pour la dédicace de laquelle il leur a donné, à titre de sportule, [...] deniers."
Lyon (CIL 13, 1960) D(IS) [M(ANIBVS)] ET MEM[ORIAE AETERNAE] C(AIVS) MARIVS MA[... VIVIR AVG(VSTALIS) COLONIAE] FLAVIAE AVGV[STAE PVTEOLORVM ITEM] CVRATVRA EIV[SDEM CORPORIS FVNCTVS EIVSQVE] PATRONVS ET PAT[RONVS NAVTARVM RHODANICORVM] ARARE NAVIG[ANTIVM ITEM ...] VTRICLARIOR[VM LVGVDVNI CONSISTENIVM?] VIVVS SIBI ET [...] QVONDAM C[ONIVGI ... ET INCOMPA]RABILI ET PER[...] SVPERSTITI CIV[ITATIS EIVSDEM PONENDVM CV]RAVIT [ET SVB ASCIA DEDICAVIT]
"Aux Dieux Mânes et à la mémoire éternelle. Caius Marius Ma[...], sévir augustal de la colonie Flavia Augusta de Puteoli, ayant exercé deux fois la curatelle de la corporation, ainsi que patron de celle-ci, et patron des nautes du Rhodanus navigant sur l'Arar, de même que […] des utriculaires demeurant à Lugudunum, de son vivant, pour lui-même et pour […], épouse autrefois […] et incomparable, et pour […] survivant, de la même cité, il a pris soin de poser (ce monument) et sous l'ascia l'a dédié."
Lyon (CIL 13, 1966) D(IS) M(ANIBVS) ET MEMORIAE AETERNAE M(ARCI) PRIMI SECVNDIANI IIIIIIVIR(I) AVG(VSTALIS) C(OLONIAE) C(OPIAE) C(LAVDIAE) AVG(VSTAE) LVG(VDVNI) CVRATOR(IS) EIVSD(EM) CORPOR(IS) NAVTAE RHODANIC(I) ARARE NAVIGANT(IS) CORPORAT(I) INTER FABROS TIGN(ARIOS) LVG(VDVNI) CONSIST(ENTES) NEGOT(IATORIS) MVRIAR(II) M(ARCVS) PRIMIVS AVGVSTVS FIL(IVS) ET HERES PATRI KARISSIM(O) PONEND(VM) CVR(AVIT) ET SVB ASC(IA) DED(ICAVIT)
"Aux Dieux Mânes et à la mémoire éternelle de Marcus Primus Secundianus, sévir augustal de la colonie Copia Claudia Augusta de Lugudunum, ainsi que patron de cette corporation, naute navigant sur le Rhodanus et l'Arar, admis dans la corporation des charpentiers demeurant à Lugudunum, négociant de saumure. Marcus Primius Augustus, son fils et héritier, à son très cher père, a pris soin de poser (ce monument) et sous l'ascia l'a dédié."
Lyon (CIL 13, 1972) D(IS) M(ANIBVS) ET QVIETI AETERNAE TOVTI INCITATI IIIIIIVIR(I) AVG(VSTALI)S LVG(VDVNI) ET NAVT(AE) ARAR(ICI) ITEM CENTONARIO LVG(VDVNI) CONSISTENT(I) HONORATO NEGOTIATORI FRVMENTARIO TOVTIVS MARCELLVS LIB(ERTVS) [P]ATRONO PIISSIMO ET SIBI VI[VVS P]OSVIT ET SVB ASCIA DEDICAV(IT) [OPT]O FELIX ET HILARIS VIVAS QVI [LEG]ERIS ET MANIBVS MEIS BENE OPTAVERIS
"Aux Dieux Mânes et au repos éternel de Toutus Incitatus, sévir augustal de Lugudunum et naute de l'Arar, de même qu'ancien dignitaire des centonaires demeurant à Lugudunum, négociant de blé. Toutius Marcellus, affranchi, à son patron très pieux et pour lui-même, de son vivant, a posé (ce monument) et sous l'ascia l'a dédié. Passant, toi qui liras ces lignes, je te souhaite de vivre heureux et joyeux, et que souhaiteras du bien à mes Mânes."
Lyon (CIL 13, 2020) C(AIO) NOVELLIO IANVARIO / CIVI VANGIONI NAVTAE / ARARICO CVRATORI ET / PATRONO EIVSD[EM C]ORP(ORIS) / NOVELLI FAVS[TVS ET SOTERI]/CVS DE SE [MERENTI?] / PATRONO IN[DVLGEN]TIS/SIMO C[VIVS STATV]A[E] / DEDICA[TIONE DED]IT / SPORTVLAS V[NIVERSIS N]A[V]/TIS PRAESENT[IBVS] |(DENARIOS) III / L(OCVS) D(ATVS) D(ECRETO) N(AVTARVM) ARARIC[OR]VM / DEDICATA PR(IDIE) [...] SEPT(EMBRES) / SABINO II ET [ANVLLIN]O / CO(N)S(VLIBVS)
"À Caius Novellius Ianuarius, citoyen vangion, naute de l'Arar, de même que curateur et patron de cette corporation, Novellius Faustus et Novellius Sotericus (ont érigé) cette statue à leur méritant et très indulgent patron, pour la dédicace de laquelle il leur a donné à tous les nautes présents, à titre de sportule, 3 deniers. Lieu donné par décret des nautes de l'Arar. Dédicacée la veille des […] de September, (Publius Catius) Sabinus (2nd consulat) et (Publius Cornelius) Anullinus étant consuls (1)."
(1) 216 ap. J.-C.
Lyon (CIL 13, 2028) D(IS) M(ANIBVS) ET QV[IETI] AETERN[AE] SECV[NDI]AE PLA[CI]DAE [FE]MINAE S[ANC]TISS[IM]AE QVAE VIX[IT] MECVM ANNIS XV M(ENSIBVS) IIII DIEBVS XI SINE VL(L)A ANIM[I] [L]AESIONE G(AIVS!) TIPVR[IN]IVS(?) SACRVNA NAV[TA] ARARIC(VS) CONIVG[I] KARISSIMAE ET SIB[I] VIV(V)S PONENDVM CVRAVIT ET SVB ASCIA DEDICAVI[T]
"Aux Dieux Mânes et au repos éternel de Secundia Placida, très sainte femme, qui a vécu avec moi 15 ans, 4 mois, 11 jours, sans la moindre blessure d'âme. Gaius Tipurinius Sacruna, naute de l'Arar, à sa très chère épouse et pour lui-même, de son vivant, a pris soin de poser (ce monument), et sous l'ascia l'a dédié."
"[... la corporation] splendidissime a décrété l'octroi d'une immunité perpétuelle. Lieu donné par décret des nautes de l'Arar."
Lyon (CIL 13, 11179 ; AE 1904, 176) [DIS MA]NIBVS [C(AI) APRONI RA]PTORIS TRE[VERI DEC(VRIONIS) CI]VITAT(IS) NEGOT[IATORIS VINAR(II)] IN CANAB(IS) NAVTAE [ARAR(ICI) PATRO]N(I) VTRORVMQ(VE) COR[PORVM ET SIBI] APRONIAE BELLI[CA ET ... PONEN]D(VM) CVRAVERVNT ET [SVB ASCIA] DEDICAVERVNT
"Aux Dieux Mânes de Caius Apronius Raptor, trévire, décurion de cette cité, négociant en vins dans les Canabae, naute de l'Arar, patron de chacune de ces corporations, et pour eux-mêmes, Apronia Bellica et […], ont pris soin de poser (ce monument) et sous l'ascia l'ont dédié."
"Aux nautes de l'Atrica et de l'Ovidis, 25 places ont été données par décret des décurions nemausenses. Aux nautes du Rhodanus et de l'Arar, 40 (places) ont été données par décret des décurions nemausenses."
Rome (CIL 06, 29722) D(IS) M(ANIBVS) S(ACRVM) C(AIO) SEN[TI]O REGVLIANO EQ(VITI) R(OMANO) DIFFVS(ORI) OLEARIO EX BAETICA CVRATOR(I) EIVSDEM CORPORIS NEGOT(IATORI) VINARIO LVGVDVN(I) IN CANABIS CONSISTEN(TI) CVRATORI ET PATRONO EIVSD(EM) CORPORIS NAVTAE ARARICO PATRONO EIVSD(EM) CORPORIS PATRONO IIIIIIVIR(ORVM) LVGVDVNI CONSISTENTIVM L(VCIVS) SILENIVS REGINVS AVS ET VLATTIA METRODORA ET FILI(I) EIVSDEM PONENDVM CVRAVERVNT PROCVRANTE DIONYSIO ET BELLICIANO ET […
"Consacré aux Dieux Mânes de Caius Sentius Regulianus, chevalier romain, transvaseur de l'huile de Bétique, de même que curateur de cette corporation, négociant en vins de Lugudunum, demeurant dans les Canabae, de même que curateur et patron de cette corporation, naute de l'Arar, de même que patron de cette corporation, patron des sévirs demeurant à Lugudunum. Lucius Silenius Reginus, grand-père, et Ulattia Metrodora et les fils de celle-ci, ont pris soin de poser (ce monument). Dionysius s'en est occupé, et Bellicianus, et [...]."
"Aux Dieux Mânes et à la mémoire éternelle d'Aebutus Agatho, sévir augustal, de la corporation de la colonie Iulia Paterna d'Arelate, curateur de cette même corporation à deux reprises, mais aussi sévir augustal de la colonie Iulia d'Apta, naute de l'Arar, curateur des fonds de la République des Glaniques, qui a vécu 70 ans. Aebutia Eutychia, à son patron, très dévoué avec elle, (a élevé ce monument)."
"En l'honneur de la maison d'Auguste, à Mars, à Vulcain et à la sanctissime déesse Vesta. Marcus Magilius Honoratus a posé (ce monument), conformément à son voeu, pour lui-même et les siens. [1ère colonne] À Sextus Iulius Thermianus, prêtre à l'autel du confluent de l'Arar et du Rhodanus, parvenu chez les siens à tous les honneurs, son beau-père. [2ème colonne] À Aquilia Flaccilla, citoyenne éduenne, épouse de (Sextus) Iulius Thermianus. [3ème colonne] À Iulia Thermiola, fille de (Sextus) Iulius Thermianus, son épouse. [4ème colonne] À Iulia Regina, fille de (Marcus) Magilius Honoratus et de Iulia Thermiola. [5ème colonne] À Marcus Magilius Honoratus, flamine augustal, munéraire, parvenu chez les siens à tous les honneurs. [6ème colonne] À Marcus Aemilius Nobilis, flamine augustal, munéraire, parvenu chez les siens à tous les honneurs, son frère."